Alman filolog ve edebiyat eleştirmeni “Erich Auerbach“ın başyapıtı “Mimesis” kısa süre önce İthaki Yayınları’ndan çıktı. Herdem Belen ve Hüseyin Ertürk’ün Türkçe’ye çevirdiği eserin alt başlığı Batı Edebiyatında Gerçekliğin Tasviri. Mimesis’in özetine geçmeden önce Erich Auerbach kimdir kısaca tanıtalım. Erich Auerbach 1892 Berlin doğumlu. Uzun yıllar kökleri 17. yüzyıla uzanan ve bugün Berlin Devlet Kütüphanesi olarak bilinen Prusya Devlet Kütüphanesi’nde çalışıyor. Alman Yahudisi olduğu için Nazi zulmünden kaçıp Türkiye’ye sığınıyor. 1936-1947 yılları arasında İstanbul Üniversitesi’nde çalışıyor. Daha sonra Amerika Birleşik Devletleri’ne göç eden Erich Auerbach 1957’de bu ülkede hayata veda ediyor.
Mimesis’in Özeti:
Erich Auerbach Mimesis’i 1942 ile 1945 yılları arasında kaleme almış. Yani Türkiye’de yaşadığı yıllarda. Mimesis bir edebiyat eleştirisi ve öne çıkan özelliği 1950’lerden sonra bu alanda yazılmış bir çok eserin aksine kelime ile bağlaç seçimlerini bile inceleyecek şekilde kuramdan çok metinlere yönelmiş olması. Kitabın arka kapağında “Mimesis edebiyat ile hayatta hoyratlığa savurganlığa yer olmadığını, sözcükleri cömertçe harcayabileceğimizi ama harcamanın bir ekonomisi olduğunu hatırlatıyor” denilmiş. Homeros ve Kitab-ı Mukaddes, Aziz Augustinus, Ammianus Marcellinus, şövalye romansları, Dante ve Boccaccio, Antoine de la Sale, Shakespeare ve Rabelais, Montaigne ve Cervantes, Stendhal ve Virginia Woolf. Bu saydığımız isimler Mimesis’te Erich Auerbach’ın eleştiri süzgecinden geçen yazar ve metinlerden bazıları. Edebiyat incelemelerinden hoşlanana okuyucuların severek okuyacağı bir kitap Mimesis.
İyi okumalar diliyoruz.